01.36 – பொது - (தோடகம்)
Note: English translation of the meaning is provided in the second half of this page.
2008-08-10
நாடகனுக்குத் தோடகம் - 1
---------------------------------
(தோடகம் என்பது ஒரு சமஸ்கிருத பாடல் அமைப்பு.
"தனனா தனனா தனனா தனனா” என்ற சந்தம்)
(சம்பந்தர் தேவாரம் - 2.18.1 - “சடையாய் எனுமால் சரணீ எனுமால்”);
(நாடகன் - நடனமாடுவோன் - சிவன்;
திருவாசகம் - கீர்த்தித் திருஅகவல் - ".... பதஞ்சலிக் கருளிய பரம நாடக ..")
1)
எனையாள் இறைவா இமையோர் தலைவா
எனவே இரவும் பகலும் தொழுவோர்
வினைபோக் கியருள் புரியும் விமலன்
தனைநீ மறவா திருவென் மனமே.
2)
பிறையும் புனலும் பிரியா(து) அரவோ(டு)
உறையும் சடையான் உமைகூ(று) உடையான்
கறைசேர் மிடறன் கழலே நினைவார்
உறவாய் வருவான் உணரென் மனமே.
3)
அயிலோ டெமனார் அடைநா ளினிலே
உயிரே கிடுமார் உடனே வருவார்
துயிலாப் பொழுதும் துயிலும் பொழுதும்
கயிலா யனையே கருதாய் மனமே.
4)
கடலைக் கடையும் பொழுதில் வருமா
விடமுண் மிடறன் விடைமேல் வருவோன்
மடவாள் ஒருபால் மகிழும் பெருமான்
அடைவார்க்(கு) இனியான் அடிசேர் மனமே.
5)
பிரமன் சிரமோர் கலனாம் பெருமான்
புரமூன் றெரியப் புரிவான் முறுவல்
சுரரின் தலைவன் தொழுவோர் வினைதீர்
அரனா மமுரைத் தடிசேர் மனமே.
அரவே அரைநாண் அரவே அணியாம்
அரவே வரைவில் அதிலும் பிணிநாண்
அரையா கமுமைக் களியீ சனைநீ
அரையா அருளென் றடையாய் மனமே.
7)
இமையோர்க் கரசே இணையில் பொருளே
உமையாள் கணவா ஒளிரும் பிறையாய்
அமரர் தொழநஞ் சமுதுண் டவனே
அமலா அருளென் றடிசேர் மனமே.
8)
இடையூ றிதுவோ எறிவேன் எளிதில்
தடவெற் பெனவெண் ணியவன் துயருற்
றிடவோர் விரலூன் றியருள் கிழவன்
மடமா துடையான் அடிசேர் மனமே.
9)
அரிநான் முகனார் முடியோ டடிகாண்
பரியான் அடிபோற் றடியார்க் கெளியான்
கரியீ ருரியான் கருமா மிடறன்
பரிவோ டவனைப் பணியாய் மனமே.
10)
வழியொன் றறியார் இழிசொல் மிகவே
மொழிவார் அவரால் அறிதற் கரியான்
விழிமூன் றுடையான் விடைமேல் வருவான்
அழியாப் புகழான் அடிசேர் மனமே.
11)
பிறவா இறவாப் பெருமான் கழலே
மறவா அடியார் மனமே இடமா
உறைவான் திருநா மமுரைத் திடுவாய்
அறவே விடுமுன் அகலா வினையே.
அன்புடன்,
வி. சுப்பிரமணியன்
பிற்குறிப்பு:
இப்பாடல்களின் யாப்புக் குறிப்பு:
தோடகம் என்பது சமஸ்கிருத பாடல் அமைப்புகளுள் ஒன்று.
இந்த அமைப்பில் அமைந்த பாடல்களில் பலரும் அறிந்திருக்கூடிய ஒன்று தோடகாஷ்டகம். .
தோடகத்தின் இலக்கணம்:
Thotakam Meter
4 அடிகள். அடிக்கு 4 "தனனா" -- 'லகு-லகு-குரு' இருக்கும்.
Scheme : ஸ ஸ ஸ ஸ
Name : தோடகம்
ஸ = லகு-லகு-குரு
லகு = குறில்.
குரு = நெடில்/நெடில்+ஒற்று/குறில்+ஒற்று. அடி ஈற்றுக் குறிலும் 'குரு' எனக் கருதப்படும்).
(For more details on Sanskrit prosody: https://en.wikipedia.org/wiki/Sanskrit_prosody )
தோடக அமைப்பில் பலரும் அறிந்த பாடல் தோடகாஷ்டகம்.
அதில் முதல் பாடல்:
இப்பாடலை கீழ்க்கண்டவாறு சீர் பிரித்தால் அதன் அமைப்புத் தெளிவாகத் தெரியும்:
English Tranlsation for this padhigam
Meaning - Translation - Verse-1:
"எனை ஆள் இறைவா! இமையோர் தலைவா!"
எனவே இரவும் பகலும் தொழுவோர்
வினை போக்கி அருள்புரியும் விமலன்தனை
நீ மறவாது இரு என் மனமே.
enaiyāḷ iṟaivā imaiyōr talaivā
enavē iravum pagalum toḻuvōr
vinai pōkki aruḷ puriyum vimalan
tanai nī maṟavādu iru en manamē.
Siva, the Pure One (vimalan), removes the karma (vinai) of ardent devotees who praise Him day and night saying "O my Master! O Lord of the Devas!". O my mind, never forget Him!
Meaning - Translation - Verse-2:
பிறையும் புனலும் பிரியாது அரவோடு
உறையும் சடையான் உமை கூறு உடையான்
கறைசேர் மிடறன் கழலே நினைவார்
உறவாய் வருவான் உணரென் மனமே.
piṟaiyum punalum piriyādu aravōḍu
uṟaiyum saḍaiyān umai kūṟu uḍaiyān
kaṟaisēr miḍaṟan kaḻalē ninaivār
uṟavāy varuvān uṇaren manamē.
Siva wears the crescent moon (piṟai), Ganga river (punal), and a snake (aravu) on His matted locks (saḍai). He has Uma (உமை) as one half (கூறு). He has a dark throat (kaṟai sēr miḍaṟan). O my mind, realize (uṇar) that He will come as the true relation (uṟavu) and save the devotees who always think of His holy feet (kaḻal).
Meaning - Translation - Verse-3:
அயிலோடு எமனார் அடை நாளினிலே
உயிர் ஏகிடும்; ஆர் உடனே வருவார்;
துயிலாப் பொழுதும், துயிலும் பொழுதும்,
கயிலாயனையே கருதாய் மனமே.
ayilōḍu emanār aḍai nāḷinilē
uyir ēgiḍum; ār uḍanē varuvār;
tuyilāp poḻudum, tuyilum poḻudum,
kayilāyanaiyē karudāy manamē.
On the day when Yama (emanār) comes wielding his trisulam (ayil), life will go away. Who will come to help? Therefore, O mind, always think of Siva, the Kailasapathi (kayilāyan), while you are awake and while you are asleep!
Meaning - Translation - Verse-4:
கடலைக் கடையும் பொழுதில் வரு-மா
விடம்-உண் மிடறன் விடைமேல் வருவோன்
மடவாள் ஒரு-பால் மகிழும் பெருமான்
அடைவார்க்கு இனியான் அடிசேர் மனமே.
kaḍalaik kaḍaiyum poḻudil varu-mā
viḍam-uṇ miḍaṟan viḍaimēl varuvōn
maḍavāḷ oru-pāl magiḻum perumān
aḍaivārkku iniyān aḍisēr manamē.
Siva has the throat (miḍaṟan) that ate the deadly poison (viḍam) that arose when the milky ocean (kaḍal) was churned. He rides on a bull (viḍai). He is the Lord (perumān) who enjoys having Uma (maḍavāḷ) on one side (oru-pāl) of his Holy form. He is sweet to His devotees (aḍaivārkku iniyān). (i.e. He bestows happiness). O mind, always think of Siva's holy feet (aḍi).
Meaning - Translation - Verse-5:
பிரமன் சிரமோர் கலனாம் பெருமான்
புரமூன்று எரியப் புரிவான் முறுவல்
சுரரின் தலைவன் தொழுவோர் வினை தீர்
அரன் நாமம் உரைத்து அடிசேர் மனமே.
piraman siramōr kalanām perumān
puramūṇḍru eriyap purivān muṟuval
surarin talaivan toḻuvōr vinai tīr
aran nāmam uraittu aḍisēr manamē.
Siva (perumān) has Brahma's skull (piraman siram) as His begging bowl (kalan). He laughed (purivān muṟuval) and burnt down the three forts (puramūṇḍru). He is the Lord (talaivan) of the Devas. He is Hara (aran) who removes the karma (vinai) of His devotees (toḻuvōr). O mind, chant His holy name and worship His holy feet (aḍi).
Meaning - Translation - Verse-6:
அரவே அரைநாண் அரவே அணியாம்
அரவே வரைவில் அதிலும் பிணி நாண்
அரை-ஆகம் உமைக்கு அளி ஈசனை நீ
அரையா அருள் என்று அடையாய் மனமே.
aravē araināṇ aravē aṇiyām
aravē varaivil adilum piṇi nāṇ
arai-āgam umaikku aḷi īsanai nī
araiyā aruḷ eṇḍru aḍaiyāy manamē.
A snake (aravē) is His belt ( araināṇ)! A snake is His ornament (aṇi)! A snake is the tying string (piṇi nāṇ) for His Meru mountain bow (varaivil)! He gave half of His holy form (arai-āgam) to Uma. O mind, may you worship that Lord Siva by saying "O King (araiyā)! Bestow Your grace on me (aruḷ)"!
Meaning - Translation - Verse-7:
இமையோர்க்கு அரசே; இணை-இல் பொருளே;
உமையாள் கணவா; ஒளிரும் பிறையாய்;
அமரர் தொழ நஞ்சு அமுது உண்டவனே;
அமலா; அருள் என்று அடிசேர் மனமே.
imaiyōrkku arasē; iṇai-il poruḷē;
umaiyāḷ kaṇavā; oḷirum piṟaiyāy;
amarar toḻa nañju amudu uṇḍavanē;
amalā; aruḷ eṇḍru aḍisēr manamē.
O mind! Worship Siva's holy feet with words like - "O Lord of the Devas (imaiyōrkku arasē)! O incomparable one (iṇai-il poruḷē)! O Husband of Uma (umaiyāḷ kaṇavā)! O Wearer of bright crescent moon (oḷirum piṟaiyāy)! O Eater of the poison (nañju amudu uṇḍavanē) when Devas prayed! O Pure one (amalā)! May You bestow Your grace (aruḷ)"!
Meaning - Translation - Verse-8:
இடையூறு இதுவோ எறிவேன் எளிதில்
தடவெற்பு என எண்ணியவன் துயருற்றிட
ஓர் விரல் ஊன்றி அருள் கிழவன்
மடமாது உடையான் அடிசேர் மனமே.
iḍaiyūṟu iduvō eṟivēn eḷidil
taḍaveṟpu ena eṇṇiyavan tuyaruṭriḍa
ōr viral ūṇḍri aruḷ kiḻavan
maḍamādu uḍaiyān aḍisēr manamē.
Ravana thought - "Is this the hindrance (to my flying chariot) (iḍaiyūṟu iduvō)? I will easily throw away (eṟivēn eḷidil) this big mountain (Kailasam) (taḍaveṟpu)". When Ravana tried to lift Kailasa, Siva, the ultimate master of all (kiḻavan) crushed Ravana by gently pressing one toe (ōr viral ūṇḍri) of His holy feet. He has Uma as His one half (maḍamādu uḍaiyān). O mind! Worship Siva's holy feet!
Meaning - Translation - Verse-9:
அரி நான்முகனார் முடியோடு அடி காண்பு
அரியான்; அடி போற்று அடியார்க்கு எளியான்;
கரி ஈர்-உரியான்; கரு-மா மிடறன்;
பரிவோடு அவனைப் பணியாய் மனமே.
ari nānmuganār muḍiyōḍu aḍi kāṇbu
ariyān; aḍi pōṭru aḍiyārkku eḷiyān;
kari īr-uriyān; karu-mā miḍaṟan;
parivōḍu avanaip paṇiyāy manamē.
Neither Vishnu (ari) nor Brahma (nānmuganār) could reach His bottom or top (when Siva stood as an infinite column of light / fire). He is easily obtained by devotees (aḍiyārkku eḷiyān) who worship His holy feet. He wraps an elephant-skin around (kari īr-uriyān). He has a dark throat (karu-mā miḍaṟan). O mind! Worship Him (avanaip paṇiyāy) with love (parivōḍu).
Meaning - Translation - Verse-10:
வழி-ஒன்று அறியார்; இழிசொல் மிகவே
மொழிவார்; அவரால் அறிதற்கு அரியான்;
விழி-மூன்று உடையான்; விடைமேல் வருவான்;
அழியாப் புகழான் அடிசேர் மனமே.
vaḻi-oṇḍru aṟiyār; iḻisol migavē
moḻivār; avarāl aṟidaṟku ariyān;
viḻi-mūṇḍru uḍaiyān; viḍaimēl varuvān;
aḻiyāp pugaḻān aḍisēr manamē.
There are some people who do not know (aṟiyār) the path (vaḻi) to follow. They speak vile words (iḻisol). Siva is beyond them. (They cannot comprehend). (avarāl aṟidaṟku ariyān). Siva has three eyes (viḻi-mūṇḍru uḍaiyān). He rides on a bull (viḍaimēl varuvān). He has eternal glory (aḻiyāp pugaḻān). O mind! Worship His holy feet.
Meaning - Translation - Verse-11:
பிறவா இறவாப் பெருமான், கழலே
மறவா அடியார் மனமே இடமா
உறைவான், திருநாமம் உரைத்திடுவாய்;
அறவே விடுமுன் அகலா வினையே.
piṟavā iṟavāp perumān, kaḻalē
maṟavā aḍiyār manamē iḍamā
uṟaivān, tirunāmam uraittiḍuvāy;
aṟavē viḍumun agalā vinaiyē.
Siva is the Lord who has neither birth nor death (piṟavā iṟavāp perumān). He dwells in the hearts of devotees (aḍiyār manamē iḍamā uṟaivān) who never forget to worship His holy feet (kaḻalē maṟavā aḍiyār). O mind! Chant His holy names (tirunāmam uraittiḍuvāy)! Your inseparable karma (un agalā vinaiyē) will be utterly destroyed (aṟavē viḍum).
No comments:
Post a Comment