03.05.003 – பொது - மயலினாலும் மதனின் அஞ்சு - (வண்ணம்)
Verse and Meaning in English - Please see the bottom half of this page.
2006-08-19
3.5.3) மயலினாலும் மதனின் அஞ்சு - (பொது)
------------------------
(வண்ணவிருத்தம்;
தனன தான தனன தந்த
தனன தான தனன தந்த
தனன தான தனன தந்த .. தனதான);
(முறுகு காள விடம யின்ற - திருப்புகழ் - சுவாமிமலை)
மயலி னாலு(ம்) மதனின் அஞ்சு
.. .. மலர்க ளாலு(ம்) மிகமெ லிந்து
.. .. வரையி லாது வினைபு ரிந்து .. தினமோடி
.. வயதும் ஏறி வலுவி ழந்து,
.. .. மறதி கூடி, மகனும் அன்பு
.. .. மனைவி கூட இகழ நொந்து, .. படுநாளில்
இயம தூதர் எனைநெ ருங்கி
.. .. இடர்செ யாமுன், உருகி உன்றன்
.. .. இனிய நாம(ம்) நவிலு கின்ற .. மதிதாராய்;
.. இகலு(ம்) மூவர் திரிபு ரங்கள்
.. .. எரியில் வேவ நகைபு ரிந்த
.. .. இறைவ நீலம் இலகு கண்டம் .. உடையானே;
உயரம் ஏறு மலையி டந்த
.. .. உரமு லாவு புயவி லங்கை
.. .. உடைய கோனை மிகவ ருந்த .. நெரிதேவா;
.. ஒருக பாலம் அதனில் உண்ப
.. .. துடைய னாகி உலகில் எங்கும்
.. .. உணவை நாடி உழலு கின்ற .. திருவாளா;
அயிலு லாவு நுனையி லங்கும்
.. .. அரிய வேலு(ம்) மழுவும் அங்கை
.. .. அமரும் ஈச பிறைய ணிந்த .. சடையானே;
.. அலையில் நாக அணைமு குந்தன்
.. .. அலரின் மேலன் அவர்வ ணங்க
.. .. அழல தாகி அளவி றந்த .. பெருமானே.
பதம் பிரித்து:
மயலினாலும் மதனின் அஞ்சு
.. .. மலர்களாலும் மிக மெலிந்து,
.. .. வரை இலாது வினை புரிந்து, .. தினம் ஓடி,
.. வயதும் ஏறி, வலு இழந்து,
.. .. மறதி கூடி, மகனும் அன்பு
.. .. மனைவி கூட இகழ நொந்து, .. படு-நாளில்
இயம தூதர் எனை நெருங்கி
.. .. இடர்செயாமுன், உருகி உன்றன்
.. .. இனிய நாமம் நவிலுகின்ற .. மதி தாராய்;
.. இகலும் மூவர் திரிபுரங்கள்
.. .. எரியில் வேவ நகை-புரிந்த
.. .. இறைவ; நீலம் இலகு கண்டம் .. உடையானே;
உயரம் ஏறு மலை இடந்த,
.. .. உரம் உலாவு புய, இலங்கை
.. .. உடைய கோனை மிக வருந்த .. நெரி-தேவா;
.. ஒரு கபாலம்-அதனில் உண்பது
.. .. உடையனாகி உலகில் எங்கும்
.. .. உணவை நாடி உழலுகின்ற .. திருவாளா;
அயில் உலாவு நுனை இலங்கும்
.. .. அரிய வேலும் மழுவும் அங்கை
.. .. அமரும் ஈச; பிறை அணிந்த .. சடையானே;
.. அலையில் நாக-அணை முகுந்தன்
.. .. அலரின் மேலன் அவர் வணங்க,
.. .. அழலதாகி அளவு இறந்த .. பெருமானே.
மயலினாலும் மதனின் அஞ்சு மலர்களாலும் மிக மெலிந்து - அறியாமையாலும் மன்மதனின் ஐந்து மலர்க்கணைகளாலும் மிகவும் வருந்தி; (மயல் - மயக்கம்); (மெலிதல் - வருந்துதல்);
வரை இலாது வினை புரிந்து தினம் ஓடி - அளவின்றிக் கொடிய வினைகளைச் செய்து தினமும் அலைந்து, நாள்களும் விரைந்தோடி; (வரை - அளவு); (ஓடுதல் - விரைந்துசெல்லுதல்; கடத்தல்);
வயதும் ஏறி, வலு இழந்து, மறதி கூடி, மகனும் அன்பு மனைவி கூட இகழ நொந்து படுநாளில் - முதுமை அடைந்து, உடல்வலிமை குன்றி, நினைவாற்றலும் குறைந்து, மனைவி மக்கள் எல்லாரும் இகழ்ந்து பேச, அதனைக் கேட்டு மனம் நொந்து, படுக்கையிற் கிடக்கின்ற காலத்தில், இறக்கின்ற நாளில்; (படுதல் - சாதல்); (படுத்தல் - கிடத்தல்);
இயம தூதர் எனை நெருங்கி இடர் செயாமுன், உருகி உன்றன் இனிய நாமம் நவிலுகின்ற மதி தாராய் - எமதூதர்கள் என்னை அடைந்து துன்புறுத்துவதன் முன்னமே, மனம் உருகி உன் இனிய திருப்பெயரைச் சொல்லுகின்ற அறிவைத் தந்து அருள்வாயாக;
இகலும் மூவர் திரிபுரங்கள் எரியில் வேவ நகைபுரிந்த இறைவ - பகைத்த மூன்று அசுரர்களது திரிகின்ற முப்புரங்கள் தீயில் வேகும்படி சிரித்த இறைவனே; (இகல்தல் - பகைத்தல்);
நீலம் இலகு கண்டம் உடையானே - கண்டத்தில் கருமை ஒளிர்கின்றவனே; (இலகுதல் - விளங்குதல்);
உயரம் ஏறு மலை இடந்த, உரம் உலாவு புய, இலங்கை உடைய கோனை மிக வருந்த நெரி தேவா - உயரம் மிகுந்த கயிலைமலையைப் பெயர்த்த, வலிமை மிக்க புஜங்களை உடைய, இலங்கையை ஆள்கின்ற அரசனான இராவணனை மிகவும் வருந்துமாறு நசுக்கிய தேவனே; (இடத்தல் - பெயர்த்தல்); (உரம் - வலிமை); (நெரித்தல் - நசுக்குதல்);
ஒரு கபாலம் அதனில் உண்பது உடையனாகி உலகில் எங்கும் உணவை நாடி உழலுகின்ற திருவாளா - ஒரு மண்டையோட்டில் உண்பவனாகி உலகில் எங்கும் பிச்சைக்காக உழல்கின்ற திருவாளனே;
அயில் உலாவு நுனை இலங்கும் அரிய வேலும் மழுவும் அங்கை அமரும் ஈச - கூர்மை திகழும் முனைகள் திகழும் வெற்றி மிகுந்த சூலத்தையும் மழுவையும் கையில் விரும்பி ஏந்திய ஈசனே; (அயில் - கூர்மை); (நுனை - நுனி); (வேல் - சூலம்); (அமர்தல் - விரும்புதல்; பொருந்துதல்);
பிறை அணிந்த சடையானே - சடையில் சந்திரனை அணிந்தவனே;
அலையில் நாக-அணை முகுந்தன் அலரின் மேலன் அவர் வணங்க அழலது ஆகி அளவு இறந்த பெருமானே - கடலில் பாம்புப் படுக்கையை உடைய திருமால், பூமேல் இருக்கும் பிரமன், என்ற அவ்விருவரும் வணங்குமாறு சோதி ஆகி எல்லை கடந்த பெருமானே; (அலை - கடல்); (அணை - படுக்கை); (இறத்தல் - கடத்தல்);
வி. சுப்பிரமணியன்
-------------------------------- -------------------------------
madisūḍi 3.5.3) mayalinālum madanin añju (podu)
--------------------------------------------------------------
(tanana tāna tanana tanda
tanana tāna tanana tanda
tanana tāna tanana tanda .. tanadāna ----- Rhythm);
(muṟugu kāḷa viḍama yiṇḍra - tiruppugaḻ - suvāmimalai)
mayalinālum madanin añju
.. .. malargaḷālum miga melindu
.. .. varaiyilādu vinai purindu .. tinamōḍi
.. vayadum ēṟi valuviḻandu,
.. .. maṟadi kūḍi, maganum anbu
.. .. manaivi kūḍa igaḻa nondu, .. paḍunāḷil
iyama tūdar enai neruṅgi
.. .. iḍar seyāmun, urugi uṇḍran
.. .. iniya nāmam navilugiṇḍra .. madi-tārāy;
.. igalum mūvar tiri-puraṅgaḷ
.. .. eriyil vēva nagai-purinda
.. .. iṟaiva; nīlam ilagu kaṇḍam .. uḍaiyānē;
uyaram ēṟu malai iḍanda
.. .. uram ulāvu puyavilaṅgai
.. .. uḍaiya kōnai miga varunda .. neridēvā;
.. oru kabālam adanil uṇbadu-
.. .. uḍaiyanāgi ulagil eṅgum
.. .. uṇavai nāḍi uḻalugiṇḍra .. tiruvāḷā;
ayil ulāvu nunai ilaṅgum
.. .. ariya vēlum maḻuvum aṅgai
.. .. amarum īsa; piṟai aṇinda .. saḍaiyānē;
.. alaiyil nāga aṇai mugundan
.. .. alarin mēlan avar vaṇaṅga
.. .. aḻaladāgi aḷaviṟanda .. perumānē.
mayalinālum madanin añju malargaḷālum miga melindu - suffering due to my ignorance and Kama's five floral arrows;
varai ilādu vinai purindu tinam ōḍi - and endlessly doing actions that increase my karma, for a long time;
vayadum ēṟi, valu iḻandu, maṟadi kūḍi, maganum anbu manaivi kūḍa igaḻa nondu paḍunāḷil - with age increasing, strength decreasing, forgetfulness increasing, with even son and loving wife showing disregard, feeling hurt, on dying bed;
iyama tūdar enai neruṅgi iḍar seyāmun, urugi uṇḍran iniya nāmam navilugiṇḍra madi tārāy - before Yama's servants reach me to take away my life, may You give me deep devotion in my heart to chant Your holy name!
igalum mūvar tiri-puraṅgaḷ eriyil vēva nagai-purinda iṟaiva - O Lord, who laughed to burn the three forts of the Asuras!
nīlam ilagu kaṇḍam uḍaiyānē - kaṇḍattil karumai oḷirgiṇḍravanē - O Siva, with a shining dark throat!
uyaram ēṟu malai iḍanda, uram ulāvu puya, ilaṅgai uḍaiya kōnai miga varunda neri dēvā - O Deva, who crushed the strongs arms of Ravana, the king of Lanka, when he lifted the tall Kailasa mountain!
oru kabālam adanil uṇbadu uḍaiyanāgi ulagil eṅgum uṇavai nāḍi uḻalugiṇḍra tiruvāḷā - O Siva, who roams the worlds seeking alms holding a skull as the begging bowl!
ayil ulāvu nunai ilaṅgum ariya vēlum maḻuvum aṅgai amarum īsa - O Lord, who holds a sharp trident and a battle-axe!
piṟai aṇinda saḍaiyānē - O Wearer of the moon on Your matted locks! (Chandrasekhara)
alaiyil nāga aṇai mugundan alarin mēlan avar vaṇaṅga aḻaladu āgi aḷavu iṟanda perumānē - O Swami, who stood as endless flame worshiped by Vishnu (who sleeps on a snake-bed in the ocean) and Brahma (who dwells in a lotus flower)!
======================
No comments:
Post a Comment